donderdag, 01 juni 2023
NederlandsEnglish

Automatische of cultuurbewuste tolk?

Tolk vs tolkmachine: auto of cultuurbewuste tolk

Inhoud

‘Wat is de meerwaarde van een professionele en menselijke tolk ten opzichte van een tolkmachine, zoals Google Translate?’ vragen sommigen zich af. Als tolk weet u dat deze vraag iets genuanceerder ligt. Tolken is namelijk meer dan alleen het omzetten van woorden van ene naar de andere taal. Zo spelen culturele verschillen en sensitiviteiten een belangrijke rol bij het verloop van een tolkopdracht omdat taal en cultuur zo nauw met elkaar verbonden zijn.

 

Sommige opdrachtgevers zien je uitsluitend als een tolkmachine waar automatisch de woorden uit komen rollen. Maar in de dagelijkse praktijk komt het net zo vaak voor dat je als vanzelfsprekend de rol van een cultuur- en interculturele communicatie-expert krijgt toebedeeld krijgt.

Dit is een mooie ontwikkeling want nu zien ze wel je grote meerwaarde als menselijke tolk. Vanaf nu ben jij hun cultuur- en interculturele communicatie-expert!

Maar ben je wel voldoende uitgerust om effectief diepgaande en complexe (inter)culturele vraagstukken op te lossen? En hoe pak je sensitiviteiten en spanningen aan die optreden tijdens de tolkopdrachten als onpartijdige tolk?

Al deze vragen en dilemma’s komen in de training uitgebreid aan bod. Met de theoretische kaders en houvast word je je beter bewust van je eigen culturele bril. En je leert om de bredere interculturele communicatieaspecten en sensitiviteiten die spelen in het tolkenwerk te hanteren. Door het volgen van de training kun je laten zien (o.a. ook aan de opdrachtgevers) dat jij als een cultuurbewust en cultuur-gecertificeerde tolk van meerwaarde bent, nu en in de toekomst!

 

Wat leer je?

  • Bewustwording van de (inter)culturele sensitiviteiten en spanningen die optreden tijdens de gesprekstolken – met o.a. cultuurgebonden taalgebruik, non-verbale communicatie aspecten.
  • Beter inzicht in je eigen culturele bril: o.a. normen, waarden en overtuigingen die voor jou belangrijk zijn en het effect daarvan op het verloop van een tolkopdracht.
  • Beter inzicht m.b.t. de culturele bril van de andere kant (gesprekspartner, client): de normen, waarden en overtuigingen die voor de andere kant belangrijk zijn en het effect daarvan op jou werk als tolk.
  • Toepassing van theoretische modellen op je werkpraktijk met praktische tips en tools om culturele sensitiviteiten beter te herkennen en daar adequaat mee om te gaan als professionele tolk.

 

Voor wie

Professionele tolken.

 

Vorm en aantal deelnemers

De training bestaat grofweg uit twee delen:

  • Het behandelen van een aantal theorieën en modellen ter verklaring van cultuur- en interculturele communicatieverschillen.
  • De toepassing van deze modellen op de werkpraktijk van een tolk met een 3-stappenmoddel, casussen, rollenspellen en gerichte feedback van de trainer.

Aantal deelnemers: minimaal 4 en maximaal 8 personen.

 

Kosten, tijdinzet en certificaat (met 10 PE punten)

  • Kosten: 375,- euro (ex. btw).
  • Tijdinzet: totaal 10 uur (waarvan 5,5 uur training en 4,5 uur huiswerk en vervolgacties).

NB. De training valt onder het TOP-programma van Global Talk. Na afronding van de training en ontvangst van het certificaat kan je via het TOP-punten formulier van Global Talk je gespaarde TOP-punten verzilveren.

Meld u aan!
Leave this field blank
Automatische of cultuurbewuste tolk?

Actuele trainingen & workshops

Interculturele communicatie en (inter)culturele sensitiviteiten

26 mei 2023 - Den Haag/Utrecht
10:00 - 17:00

Interculturele communicatie en omgaan met (inter)culturele sensitiviteiten zijn cruciaal in onze multiculturele samenleving. De komst van de vele nieuwkomer in Nederlandse, vooral vluchtelingen en arbeidsimmigranten, wordt door velen gezien als een verrijking voor de samenleving. Echter, er zijn ook veel uitdagingen en issues die de komst van deze nieuwkomers met zich meebrengen waar u wellicht ook in uw dagelijks werkpraktijk mee te maken hebt, zoals taal en cultuurverschillen.

lees meer

Succesvol Internationaal Onderhandelen

9 juni 2023 – Utrecht/Den Haag
10.00 - 17.00

Inhoud Na het leggen van de eerste contacten en het voeren van verkennende gesprekken met een buitenlandse klant of counterpart komt er een moment dat u gaat onderhandelen over allerlei zaken, zoals de prijs, leveringsvoorwaarden, het opzetten van een...

lees meer

Treffend communiceren en omgaan met Oekraïeners

16 juni 2023 - Den Haag
10:00 - 17:00

Inhoud Het communiceren en omgaan met mensen uit Oekraïne kan heel delicaat zijn. Onder meer omdat de Oekraïense taal- en cultuur anders is dan de Nederlandse cultuur maar ook door de bijzondere omstandigheden waardoor veel Oekraïners recentelijk in Nederland zijn...

lees meer

Wat zeggen onze klanten over ons:

Deel deze pagina