
Tolk vs tolkmachine: auto of cultuurbewuste tolk
Inhoud
‘Wat is de meerwaarde van een professionele en menselijke tolk ten opzichte van een tolkmachine, zoals Google Translate?’ vragen sommigen zich af. Als tolk weet u dat deze vraag iets genuanceerder ligt. Tolken is namelijk meer dan alleen het omzetten van woorden van ene naar de andere taal. Zo spelen culturele verschillen en sensitiviteiten een belangrijke rol bij het verloop van een tolkopdracht omdat taal en cultuur zo nauw met elkaar verbonden zijn.
Sommige opdrachtgevers zien je uitsluitend als een tolkmachine waar automatisch de woorden uit komen rollen. Maar in de dagelijkse praktijk komt het net zo vaak voor dat je als vanzelfsprekend de rol van een cultuur- en interculturele communicatie-expert krijgt toebedeeld krijgt.
Dit is een mooie ontwikkeling want nu zien ze wel je grote meerwaarde als menselijke tolk. Vanaf nu ben jij hun cultuur- en interculturele communicatie-expert!
Maar ben je wel voldoende uitgerust om effectief diepgaande en complexe (inter)culturele vraagstukken op te lossen? En hoe pak je sensitiviteiten en spanningen aan die optreden tijdens de tolkopdrachten als onpartijdige tolk?
Al deze vragen en dilemma’s komen in de training uitgebreid aan bod. Met de theoretische kaders en houvast word je je beter bewust van je eigen culturele bril. En je leert om de bredere interculturele communicatieaspecten en sensitiviteiten die spelen in het tolkenwerk te hanteren. Door het volgen van de training kun je laten zien (o.a. ook aan de opdrachtgevers) dat jij als een cultuurbewust en cultuur-gecertificeerde tolk van meerwaarde bent, nu en in de toekomst!
Wat leer je?
- Bewustwording van de (inter)culturele sensitiviteiten en spanningen die optreden tijdens de gesprekstolken – met o.a. cultuurgebonden taalgebruik, non-verbale communicatie aspecten.
- Beter inzicht in je eigen culturele bril: o.a. normen, waarden en overtuigingen die voor jou belangrijk zijn en het effect daarvan op het verloop van een tolkopdracht.
- Beter inzicht m.b.t. de culturele bril van de andere kant (gesprekspartner, client): de normen, waarden en overtuigingen die voor de andere kant belangrijk zijn en het effect daarvan op jou werk als tolk.
- Toepassing van theoretische modellen op je werkpraktijk met praktische tips en tools om culturele sensitiviteiten beter te herkennen en daar adequaat mee om te gaan als professionele tolk.
Voor wie
Professionele tolken.
Vorm en aantal deelnemers
De training bestaat grofweg uit twee delen:
- Het behandelen van een aantal theorieën en modellen ter verklaring van cultuur- en interculturele communicatieverschillen.
- De toepassing van deze modellen op de werkpraktijk van een tolk met een 3-stappenmoddel, casussen, rollenspellen en gerichte feedback van de trainer.
Aantal deelnemers: minimaal 4 en maximaal 8 personen.
Kosten, tijdinzet en certificaat (met 10 PE punten)
- Kosten: 375,- euro (ex. btw).
- Tijdinzet: totaal 10 uur (waarvan 5,5 uur training en 4,5 uur huiswerk en vervolgacties).
NB. De training valt onder het TOP-programma van Global Talk. Na afronding van de training en ontvangst van het certificaat kan je via het TOP-punten formulier van Global Talk je gespaarde TOP-punten verzilveren.